![](https://img.koreaboo.com/tr:n-lg/2024/07/Fc6hqW4akAEyUVl.jpg)
On a very good day, mistranslations could make a humorous joke fall flat. On a foul day, nonetheless, they will fully misconstrue the which means of what an idol is saying and create an uproar amongst worldwide followers. Whether it was by workers or auto-translations on the web, these idols have been sadly mistranslated — and followers weren’t pleased about it. Check out 6 problematic mistranslations beneath.
1. LE SSERAFIM’s Sakura
LE SSERAFIM‘s Sakura obtained reward for talking out towards HYBE‘s weight loss plan expectations for her and for her members, whereas HYBE was criticized for allegedly mistranslating her phrases with a view to soften them.
![Fc6hqlZaAAQI-XE](https://img.koreaboo.com/tr:n-lg/2024/07/Fc6hqlZaAAQI-XE.jpg)
Fans have been upset as they made it sound like Sakura was agreeing with them whereas she was clearly upset.
![Screenshot](https://img.koreaboo.com/2024/07/m.jpg)
![Screenshot](https://img.koreaboo.com/2024/07/n.jpg)
A translation by Twitter person @TSaku1339 paints a barely completely different image from HYBE’s captions on YouTube, displaying that Sakura was extra crucial of the corporate’s stance on weight-reduction plan than the captions made it sound.
A extra correct trans
Not certain what’s fallacious with HYBE’s trans crew. They translated it poorly and adjusted its which means, inflicting confusion for non-Korean audio system. Sakura’s standing up for the group and opposing HYBE’s weight loss plan management as a result of they’ve by no means had weight drawback bfore 🥲 pic.twitter.com/hwkKkk3bg6
— HARU|咲良単推し³⁹ (@TSaku1339) September 18, 2022
2. BTS’s Jungkook
While enjoying a recreation throughout an episode of Run BTS!, BTS‘s Jungkook expressed his excessive spirits by shouting, “Hurray for the independence of Korea!”
However, when Korean followers noticed the Japanese translation of Jungkook’s cheer, they instantly expressed their discontent on the inaccurate translation that learn, “Hurray for the Republic of Korea!”
Since it was precisely translated in English and Chinese, followers expressed their anger via feedback akin to “Are they attempting to be cautious across the Japanese?” and “I can’t consider they will’t translate it as ‘independence of Korea’.” The purpose for the controversy is that Korea achieved its independence from Japan again in 1945 following the interval of Korea underneath Japanese rule. Eventually, the caption was corrected.
3. Jessi
Netizens accused Jessi of claiming colorist remarks after Tzuyu talked about desirous to have lighter pores and skin for a day.
![Screenshot 2024-07-02 124914](https://img.koreaboo.com/tr:n-lg/2024/07/Screenshot-2024-07-02-124914.jpg)
Jessi mentioned how when she exfoliates, she turns into lighter. However, the crew quickly apologized for any upset it could have brought about followers explaining that English translation points brought about the misunderstanding.
When offering the English subtitles for yesterday’s episode of the present with members of TWICE as friends, Jessi’s remark utilizing the phrase ‘Ttaemiri,’ which holds the which means of cleaning by scrubbing in Korean bathing tradition, was mistranslated by our crew as ‘filth’ as a substitute of ‘cleaning,’ upsetting followers within the course of.
— Showterview With Jessi Team
![Screenshot 2024-07-02 124918](https://img.koreaboo.com/tr:n-lg/2024/07/Screenshot-2024-07-02-124918.jpg)
4. Mingi (ATEEZ)
On Weekly Idol, there was a phase the place followers despatched in reasoning for why they might not wish to go on trip with a particular member, a viewer despatched in a remark saying that they might not need Mingi as a result of his English is “the worst.”
![Screenshot 2024-07-02 125618](https://img.koreaboo.com/tr:n-lg/2024/07/Screenshot-2024-07-02-125618.jpg)
The remark bought a robust response from the hosts and ATEEZ, who started defending Mingi.
![Screenshot 2024-07-02 125624](https://img.koreaboo.com/tr:n-lg/2024/07/Screenshot-2024-07-02-125624.jpg)
From the verbiage used, it was clear the fan had used a translation app to convey their “joke.” However, it had come throughout as harsh on the present and brought about followers to be upset.
idk how a lot this must be stated however the mingi english speak and jokes have been purported to be left behind us since WAY BACK. his english is simply high quality and he’s doing effectively and each time this will get introduced up like this i simply feels prefer it’s actually disrespectful in the direction of him truthfully
— marian – 민기 ◡̈ (@mingintro) August 3, 2022
am i able to simply say, atinys, subsequent time when you’re becoming a member of occasions like those they did in weekly idol, please dont use papago or google translate!! what you kind shouldn’t be assured to come back out the identical, how will you guys submit that and let mg hear it?
— jase • seeing ateez in toronto! (@onlymingki) August 3, 2022
5. I.M (MONSTA X)
MONSTA X‘s I.M as soon as obtained flack for a mistranslation on Bubble. His messages have been auto-translated as follows:
- “I have to be burnt out…”
- “I don’t wish to train”
- “But I do it on daily basis”
- “I need to not be burnt out..”
- “I say I don’t wish to, however I do it on daily basis”
- “If it’s scorching, I say it’s too scorching to work out, however I nonetheless do it on daily basis..”
- “And if it’s chilly, I say it’s too chilly…”
- “It’s not simply me”
- “If you’re feeling attacked, please go train”
- “If you might have the power to carry chopsticks, however say you don’t have the power to train, that’s simply an excuse”
- “You say you achieve weight simply from ingesting water? You ought to take into consideration what else you consumed like water”
- “It’s since you’re burnt out from exercising that you just introduced you right here”
- “I absolutely perceive these phrases and I take advantage of it as effectively”
- “Work more durable~”
- “But you don’t must do it as I do”
- “I simply need you all to know the significance of train”
- “If you want me for that, that’s sufficient for me”
![z](https://img.koreaboo.com/2024/07/z.jpg)
He was accused of constructing “fatphobic” feedback. However, followers quickly got here to his protection and shared how the idioms he was utilizing don’t translate actually as the interpretation app had finished.
as soon as and for all for everybody:
‼️ CHANGKYUN DID NOT TALK ABOUT EATING IN GENERAL OR EDhe used two Korean idioms “chopstick” (if you are able to do the small stuff attempt doing the arduous stuff) and “water” (take into consideration what you are doing on a regular basis), which Koreans use to inspire one another!!! pic.twitter.com/v2LpzAo3qt
— purple mic 💜 (@impurplemic) July 28, 2021
6. Yuqi [(G)I-DLE]
(G)I-DLE‘s Yuqi has repeatedly been the sufferer of unlucky auto-translations on Bubble — However, the one individual it was problematic for was Yuqi herself!
![Screenshot 2024-07-02 130442](https://img.koreaboo.com/2024/07/Screenshot-2024-07-02-130442.jpg)
![Screenshot 2024-07-02 130448](https://img.koreaboo.com/tr:n-lg/2024/07/Screenshot-2024-07-02-130448.jpg)
![Screenshot 2024-07-02 130456](https://img.koreaboo.com/tr:n-lg/2024/07/Screenshot-2024-07-02-130456.jpg)
![Screenshot 2024-07-02 130459](https://img.koreaboo.com/tr:n-lg/2024/07/Screenshot-2024-07-02-130459.jpg)
Share This Post
Source: www.koreaboo.com